今天是🗁😧一♁🅙堂公开交流课,是由夏红军给哥大的师🄪生讲解中国文学。
夏红军选择讲解《诗经》。
在美国学习交流的学生每人都有演讲♲🌗和学习的题目,作为学习汉⛝语言文学的夏🔭🜢红军自然会选择中国古诗词。
唐诗宋词讲的人多⛴🞧🖤⛴🞧🖤了,夏红军准备讲《诗经》。
为此在燕大为期一个月的培训之间,泡在燕大图书馆查了许多关于《诗经》方面的资料,还要♀辛辛苦苦翻译成英语🌵。
交流材料好翻译最难🂇🌪🁷的是将《诗经🆩💑》♲🌗中那些脍炙人口的诗句翻译成英语。
在翻译界,国内有一个大牛叫许渊冲的燕大教授,在千禧年⛉⛉后曾经荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
他的翻译主要集中在中国古诗英译🆩💑,形成🍰🜣韵体译诗的🐽🅘方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,
在国内外出版中、英、法文博阿凯《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。
夏红军在来到这时代之前曾经看过他翻译的英译本《诗经》,顿时🙨惊为天人。
译诗形似♁🅙难,神似更🂇🌪🁷难,神形皆似尤其难;而神形皆似是译诗的最高追求目标。许渊冲先生所译的《诗经》在神形皆似方面达到了很高的境界,是全译《诗经》中的佼佼者。
可惜现在许🚸😇渊冲教授正忙着向法国人介绍中国的唐⚍🐄♀诗宋词,前不久出版了法语版的《唐宋词选一百首》。英译本《诗经》好像是九十年代才出版。
还好,夏红军记得几首经典的翻译。
不好意思许教授,借用你的一下…….
这次交流活动放在哥校文理学院一栋具有罗马风格的教学楼里进行,夏红军原本以为前来交流学习的学生并不多,估计也就是爱丽丝他们几个,毕竟在中国文化现在在美国的影响远远不如后世,甚至无法和🏆日本文化相比,何况夏红军讲的是中国古代文学?
但他踏入教室一看,有点惊呆了。
一百多个座位教室人竟👋然坐的满满的,除了金发碧眼的白人,还有几个黑皮肤的非洲裔学生。